在我出生那年,
Don Mclean唱出了膾炙人口的Vincent和American Pie。
聽了幾十年,只覺得旋律悅耳,
音樂來時也能跟著哼上幾句,
在意境上還認為American Pie多了些音樂史上的重要事記隱喻,
增加了遺憾的心思與嘆息,
而顯得更加深刻些。
不久前,思緒漸轉,
在跳舞時聽到Josh Groban版本的這首Vincent而驚為天人,
開始回頭思考Don Mclean當年寫下這首歌時的心境,
才發現這詞寫得真是太美,
透過Josh Groban渾然天成的穿透力,
點燃了心靈的深邃與哀愁,
點燃了心靈的深邃與哀愁,
並賦予完整的生命。
以下歌詞是我在網路上找到的翻譯版本,翻得真好,
Vincent (Starry, Starry Night) 梵谷之歌
Starry, starry night
Paint your palette blue and gray
Look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in
my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and daffodils
Catch the breeze and the winter
chills
In colors on the snowy linen land
Now I understand what you tried to
say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen, they did not
know how
Perhaps, they'll listen now
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china
blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are soothed beneath the artist's
loving hand
Now I understand what you tried to
say to me
How you suffered for your sanity
And how you tried to set them free
They would not listen, they did not
know how
Perhaps, they'll listen now
For they could not love you
And still your love was true
And when no hope was left inside
on that starry, starry night
You took your life as lovers often
do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant
for one as beautiful as you
Starry, starry night
Portraits hung in empty hall
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and
can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged man in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin
snow
Now I think I know what you tried to
say to me
How you suffered for your sanity
Then how you tried to set them free
They would not listen, they're not
listening still
Perhaps, they never will...
|
繁星點點的夜裡
調色盤上只有藍與灰
在夏日裡出外探訪
用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼
山丘上的陰影
描繪出樹與水仙花
捕捉微風與冬天的冷冽
用那如雪地裡亞麻般的色彩
如今我才明白,你想說的是什麼
當你清醒時你有多麼痛苦
你努力的想讓它們得到解脫
但他們卻不理會,也不知該如何做
也許,今後他們將會明瞭
繁星點點的夜裡
火紅的花朵燦爛的燃燒著
漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡
映照在文生湛藍的眼瞳裡
色彩變化萬千
清晨的田園裡琥珀色的農作物
佈滿風霜的臉羅列著痛苦
在藝術家憐愛的手下得到撫慰
如今我才明白,你想說的是什麼
當你清醒時你有多麼痛苦
你努力的想讓它們得到解脫
但他們卻不理會,也不知該怎麼做
也許,現在他們知道了
因為當初他們無法愛你
但你的愛依然真實
當燦爛的星空裡
不存一絲希望
你像許多戀人一樣,結束了自己的生命
但願我能告訴你,文生
這個世界根本配不上
一個美好如你的人
繁星點點的夜裡
一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡
無鑲框的臉倚靠在寂然的牆上
配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼
就像你曾遇見的陌生人
那些衣衫襤褸的人們
也像血紅的玫瑰上銀色的刺
斷裂並靜臥在初下的雪上
我想我已明白,你想說的是什麼
當你清醒時你有多麼痛苦
你努力的想讓它們得到解脫
但他們卻不理會,現在依然如此
也許,他們永遠不會……
|
在這首歌裡,Don Mclean透過一個旁觀者來記錄梵谷,
我算是更後兩手,
透過Josh唱出Don Mclean描繪的旁觀者來揣測梵谷的故事,
層層疊疊,看到的也許已不是那個真實世界的梵谷,
我不懂畫,也不懂藝術,
更不了解這首歌所描寫的,是他的畫還是人生,
但揉合出的結果,我相信,
梵谷的一生就是最美的一幅畫。
當年,這個瘋子,
試圖透過他的筆觸來告訴我們,
我算是更後兩手,
透過Josh唱出Don Mclean描繪的旁觀者來揣測梵谷的故事,
層層疊疊,看到的也許已不是那個真實世界的梵谷,
我不懂畫,也不懂藝術,
更不了解這首歌所描寫的,是他的畫還是人生,
但揉合出的結果,我相信,
梵谷的一生就是最美的一幅畫。
當年,這個瘋子,
試圖透過他的筆觸來告訴我們,
他看到的那個世界有多麼美麗,
那個充滿豔麗色彩、旋轉與混亂所編織的世界,
但,透過那厚沈的顏料,
卻只在我心裡留下大量的憂鬱與灰暗。
Paint your palette blue and gray
梵谷能感動百年後人,不是因為細膩的筆觸,
梵谷能感動百年後人,不是因為細膩的筆觸,
而是強烈的情感,
他們不相信,因為看不見...
他的痛苦不是因他進入了那個世界,
而是笨拙的世人未能追隨他的腳步,
Now I understand what you tried to say to
me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
他終於還是得到了釋放和自由,
一個最原始的方法,
在37歲時結束了生命,
像個失戀的凡人,
也許,只有在死後人們才相信他的真實。
You took your life as lovers often do
現在,我們都自以為了解梵谷,
自以為是不被時代理解的孤獨,
自以為是領先世人思考的先驅,
當我們聽著
But I could have told you, Vincent
This world was never meant
for one as beautiful as you
忍不住套到自己的人生而悲戚,
哪知,我們所聽的都是百多年前梵谷,
This world was never meant
for one as beautiful as you
忍不住套到自己的人生而悲戚,
哪知,我們所聽的都是百多年前梵谷,
我們也只是那些跟著世俗緩慢前進的怪物,
當我們看到梵谷血淋淋地割下耳朵,
想到的是他眼中是否有美麗風景與完美色調,
或是驚恐逃離?
我們才是不被時代認可的失敗者啊,
不管是百年前,或是今天,
They would not listen, they did not know how
Perhaps, they'll listen now
我們是第一句謀殺梵谷的They,
也更是第二句趨之若鶩的They...
They would not listen, they did not know how
Perhaps, they'll listen now
我們是第一句謀殺梵谷的They,
也更是第二句趨之若鶩的They...